Шевченківський лауреат Василь Голобородько готується зимувати у жахливих умовах

Наприкінці вересня в Ірпені тамтешні керманичі разом із письменницьким начальством, запрошеними “тузами” і деякими одіозними екс-політиками гучно відкрили оновлений парк на території Будинку творчості, вихваляючи заслуги один одного. Тим часом від скрути потерпає постоялець цього Будинку творчості, знаний поет Василь Голобородько.

Саме Василь Голобородько, як вважає відомий поет Іван Драч, серед усіх українських письменників заслуговує на Нобелівську премію з літератури.
Голобородьку сьогодні тяжко…

“Четверту зиму в Ірпені збирається зимувати лауреат Шевченківської премії Василь Голобородько. Він мешкає в другому корпусі Будинку творчості письменників, де провалюється унітаз і вивалився піддон від душової – там велика дірка, з якої тягне холодом. Котельня в цьому корпусі зламалася, тож при мінус 7 вночі поет рятується обігрівачем”.

Так пише на своїй сторінці у Фейсбуку журналістка Михайлина Скорик.

“Пану Василеві – 72. У 2014-му він приїхав на два тижні з окупованого Луганська, безкоштовно отримав це тимчасове житло, яке, схоже, перетворюється на постійне. Він майже не ходить, бо має хворі ноги.

Виділити для нього квартиру у 2014 році у Петра Порошенка, Арсенія Яценюка та Володимира Кличка просили такі люди, як Оксана Забужко, Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Ліна Костенко, Ада Роговцева, Дмитро Павличко, Мирослав Маринович, Наталя Сумська, Анатолій Хостікоєв – загалом 84 підписи.

«За часів Президента Леоніда Кучми за видатні заслуги перед культурою отримали житло від держави так само «вимушено бездомні» письменники Олег Лишега, Михайло Григорів, Євген Пашковський та Олесь Ульяненко, — ідеться в листі. — Віримо, що ви теж підтримаєте цю традицію, адже ситуація є унікальною, і жоден із письменників, що мешкали на окупованих територіях, так не потребує допомоги», – нагадували вони.

Проте час сплинув, нічого не змінилося. Окрім того, що дистанції, які може самостійно долати пан Василь, стають все коротшими. Про житло для поета тепер просить Київська спілка письменників, але цих голосів тим більше не чують.

Пан Василь Голобородько продовжує працювати і обмірковує плани, що в Луганську щось “стабілізується”, тоді можна буде продати хату і квартиру та назбирати хоча б на перший внесок тут. Їжу та чисту білизну йому привозить син, що мешкає з дружиною, знімаючи помешкання на Троєщині.

За житло в Ірпені пан Василь дуже тримається, бо воно безкоштовне, а бути ще більшим тягарем для сина він не хоче. Допомоги насправді не чекає, хоча дуже її потребує.

Як йому можна допомогти?

1. Зняти сюжет. Адже після того, як справою сестри Стуса зацікавилося телебачення, цій родині допомогли з житлом у Києві. Раптом спрацює з Голобородьком?

2. Скинути трохи грошей на картку. Вони потрібні не лише на житло, а й на ліки. Курс крапельниць, який приписали пану Василю, – це 4300 гривень. Для нього ця сума завелика, тож він вирішив поки не лікуватися.

3. Потрібні ідеї. Чи можливо зібрати 400-500 тисяч гривень, яких буде достатньо для квартири з ремонтом в Ірпені?
Картка “Приват” для перерахування грошей: 5168 7572 5603 1180 – Голобородько Василь Іванович”.

З відкритих джерел

Василь Іванович Голобородько – автор багатьох поетичних збірок, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка, премій імені Василя Симоненка та Миколи Трублаїні.

Окремі твори поета перекладено  польською, французькою, німецькою, англійською, румунською, хорватською, сербською, португальською, іспанською, естонською, латвійською, литовською, шведською, російською мовами. Переклади репрезентують творчість поета у зарубіжних антологіях та часописах. Окремими виданнями вірші у перекладах іноземними мовами з’являлися: португальською у Бразилії 1991 року, англійською у Канаді 1991 року, польською у Польщі 1995 року.

ДО ТЕМИ

З інтерв’ю Івана Драча Леоніду Фросевичу:

– Коли український письменник стане Нобелівським лауреатом?

– Мені здається, що нині міг би бути найбільш готовим до цього Василь Голобородько. По-перше, з Донбасу, а це було б дуже цікаво для деяких кіл, по-друге, його твори найбільше перекладають з усіх сучасних українських поетів. І вірші прекрасні.

На цю тему читайте також тут:

Like

Редакція

Редакція “Українського репортера”


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *