100 українських книжок перекладуть у світі

Україна підтримає видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах. Це результати конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine, який проводить Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України.

«Українська література сьогодні — це частина нашої культурної присутності у світі. Через книжки ми розповідаємо про себе, свою історію й свою стійкість. І важливо, що ці історії читають у десятках країн. Програма Translate Ukraine допомагає зробити українські книжки доступнішими», — сказала  віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики України – міністерка культури України Тетяна Бережна.

Відбір відбувався у два етапи. Спочатку фахівці Українського інституту книги приймали і перевіряли заявки видавців на участь у програмі. Потім проєкти оцінювала Експертна рада.

Про це повідомляє Міністерство культури України.

Цього року на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — це на 18 більше, ніж торік. Технічний відбір пройшли 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн. За результатами оцінювання Експертна рада підтримала 100 перекладацьких проєктів. За планом, усі вони вийдуть протягом цього року.

Найбільше перекладів заплановано польською — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Далі — чеська та німецька мови (по 6 видань). По 5 книжок вийде арабською, французькою та італійською.

Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Серед них також словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська (по 4 книжки), грецька, хорватська, болгарська і картвельська (по 3), шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі (по 2). По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.

Видання в межах програми Translate Ukraine з’являться не лише в Європі, а й на інших континентах.

Від редакції “Українського репортера” додамо.

У 2025 році журналісти Світлана та Леонід Фросевич видали друком документальну книжку про воєнні злочини російських загарбників в селі Ягідне Чернігівської області під назвою «27 днів між життям і смертю. Воєнні злочини російських окупантів у селі Ягідному».

Передмову до книжки написав кандидат мистецтвознавства, письменник, професор Василь Неволов. У цьому селі, а саме в тісному підвалі школи у березні 2022 року окупанти тримали в заручниках 368 цивільних людей, 69 із яких були діти. Їх утримували тут, прикриваючись ними як живим щитом, 27 днів, майже без їжі та води, надавши кожному по 60 квадратних сантиметрів площі.

У підвалі померло десятеро людей, більшість з яких задихнулися, збожеволіли. На вулицях села загарбники застрелили 11 мирних жителів, грабували та палили будинки. Колишні заручники дали журналістам свідчення про цей підвал, вони порівнюють воєнні злочини російських солдатів із злочинами нацистів гітлерівського Третього рейху у 1941 -1945 роках. Провідні українські експерти розповідають у цій книжці про причини тотальної жорстокості окупантів стосовно українців.

 

Про підвал смерті у Ягідному у 2023 році розповідав відомий журнал Time. Сюди часто приїжджають лідери країн, глави іноземних делегацій, топ-дипломати, щоб почути розповіді мирних жителів про воєнні злочини російських окупантів. У лютому 2026 року у Ягідному побував генеральний секретар НАТО Марк Рютте.

 

Сьогодні цю книжку вже перекладено англійською та німецькою мовами. Треба, щоб про страшні воєнні злочини російських солдатів знало якомога більше людей у світі.

Like

Читати ще

Додати коментар