Посол Великої Британії вивчила українську завдяки мотивації, дитячим книжкам і відмові від перекладу
Посол Великої Британії в Україні Джудіт Гоф почала вивчати українську мову ще до того, як вона приступила до виконання своїх обов’язків в цій країні. Російську вона вже знала, вчила ще в університеті, і вільно нею володіла.
Існує думка, що в Україні достатньо володіти російською, тим більше, коли рідною є міжнародна мова – англійська. Та Джудіт Гоф так не вважає і як результат – вільно говорить українською. Хоча і зізнається, що хотіла б робити це краще.
«Мені здається, що це потрібно для всіх дипломатів, послів, які працюють в Україні – розмовляти українською мовою, тому що ми живемо і працюємо в Україні», – каже Джудіт Гоф в ексклюзивному інтерв’ю для Радіо Свобода.
Спеціально для цієї розмови журналісти завітали до київської резиденції посла Великої Британії о 9-й ранку. Джудіт Гоф зустріла їх у вишиванці і з книгами.
Джудіт Гоф зізнається, що мала небагато часу на вивчення мови, але для неї це був виклик. Спостерігаючи за своїм дворічним сином, який вивчав мову без особливих зусиль і вбирав в себе її як губка, посол вирішила використовувати робочий час із користю для навчання.
«Я подумала: добре, коли я на конференціях, коли маю зустріч із політиками, з журналістами, я постараюсь спілкуватися без перекладу, без навушників. І спочатку, чесно кажучи, я розуміла не більше 40%, зараз – десь 95%. І це просто було питання зусиль і мотивації», – зізнається посол Великої Британії в Україні.
Далі говорили про перші фрази. «London is the capital of Great Britain» – фраза англійською, яку згадує майже кожен українець, якщо його спитати про знання цієї мови.
А от яка українська перша фраза закарбувалася в пам’яті посла Великої Британії…
– Це дуже просто. Я була зі своїм сином: «Обережно, двері зачиняються. Наступна станція «Майдан Незалежності».
– Тобто ви їздите на метро?
– Ну звичайно
– Серйозно?
– Серйозно. Чому ні? Це часто швидше, ніж їхати машиною в Києві.
Найбільший виклик для посла Джудіт Гоф було не говорити російською. Хоча знання цієї мови їй і допомагало вивчати українську.
«Це дуже допомагає, якщо ви вже знаєте російську – з точки зору граматики, але часто і навіть зараз я плутаю і не знаю, чи я говорю російською мовою, або українською. Залежить від ситуації, але коли я дуже втомлена, то більше використовую російські слова», – розповідає посол.
Якщо нам складно промовляти англійські звуки сполучень «th», то англійцям складно даються українські «г» та «ґ». Але це не у випадку з Джудіт Гоф, бо вона засвоїла вимову цих звуків ще під час вивчення грецької мови.
А ще є нюанс в тому, що українці хочуть попрактикувати англійську з носієм мови і часто просять спілкуватися англійською, не залишаючи можливості для посла потренувати власну українську, зізнається Джудіт Гоф.
Джудіт Гоф радить вивчати мову як дитина. Тому вона почала читати не серйозну художню літературу, а дитячі книжки із простими реченнями і простими формулюваннями.
Ще одна улюблена книжка посла Великої Британії – це яскрава енциклопедія-карта: можна і мову вчити і про місцеві пам’ятки дізнаватися. Наша співрозмовниця зізнається, що була у всіх областях України, крім Луганської та Криму.
«Що мені дуже подобається в Україні – є багато книг і мистецтво дуже гарне», – констатує вона.
Ще один секрет пізнання української культури – через рецепти, розповідає Джудіт Гоф. Посол має книгу, щоправда англійською, але із українськими стравами. Її написала українка, яка емігрувала до Великої Британії, а от Джудіт Гоф в Україні готує по цих рецептах у вихідні для свого сина, коли має час.
«Є слово українською, яке вам подобається найбільше?» – запитали в посла Великої Британії. Джудіт Гоф серйозно замислилася, а потім в неї вирвалося слово, яке вона спочатку промовила цілком, а потім по складах: «Не-за-леж-ність! Тому що звучить, як є», – пояснює вона.
На питання: які враження у посла Великої Британії склалися про українців, відповідає відразу:
«Українці мене дуже вражають. Тому що дуже сильний народ. І стійкий. І мене дуже вражає стійкість українського народу. І гостинність»
У Великій Британії немає державної мови, пояснює Джудіт Гоф. Тобто про це ніде не написано і англійська є мовою спілкування та документообороту за замовчуванням. Втім, в країні розмовляють багатьма кельтськими мовами, зокрема шотландською, валлійською, яка геть не схожа на англійську, зазначає посол.
Сама Джудіт Гоф знає сім мов і зізнається, що українська їй подобається за звучанням.
«Сила України в тому, що люди насправді двомовні і це талант. Я була на багатьох заходах, де люди говорять або російською, або українською мовами, іноді англійською і мені здається, що це краще, ніж у Великобританії, де дуже мало людей можуть говорити ще однією мовою», – зазначає вона.
Головний секрет оволодіння мовою – це мотивація, без неї дуже складно, констатує посол Великої Британії в Україні.